تطبيقا لمواد الدراسة نظرية الترجمة وتطبيق الترجمة ونقد الترجمة قام الطلاب بالعمل الميداني في يوغياكارتا. وينقسم الطلاب الذين ذهبوا إلى يوغياكارتا إلى ثلاث مجموعات. تعمل المجموعة الأولى في مطبعة لينكار مديا (Lingkar Media) والمجموعة الثانية في مطبعة عوراه بوستاكا (Aura Pustaka) و المجموعة الثالثة في مطبعة الروش مديا (Ar-Ruzz Media). وهؤلاء الذين ذهبوا إلى يوغياكارتا طلاب في المستوى الخامس.

وقال الأستاذ حافظ رازقي أحد المشرفين على هذا العمل الميداني أثناء المقابلة ” إن هدف بعثة الطلاب في مهنة الترجمة إلى مطبعة الكتب بيوغياكارتا معرفة عالم النشر والطباعة من كيفيات البحث عن سوق البيع و وكتابة النصوص المطلوبة من السوق وطباعتها ثم تسويق الإنتاج إلى الأسواق“. وبالإضافة إلى ذلك كله حصل الطلاب على التدريبات التي تتعلق بالترجمة والكتابة.

أقام الطلاب في يوغياكرتا مدة 40 يوما كاملا حيث يتمكنون من فهم عالم النشر والطباعة فهما جيدا. وبالتالي يمكن للطلاب فتح المطبعة بأنفسهم وتسويق الكتب المطبوعة والمترجمة إلى مكتبات وجامعات ومدارس ومعنيين بالكتب المنتجة منها. وزوِّد الطلاب بالدورة التدريبية لريادة الأعمال (Enterpreneurship) لتكوينهم رجال أعمال في مجال النشر والطباعة.

فرح الطلاب الذين يعملون هناك لاستفادتهم من الخبرات النشرية والطباعية من المطبعة. وتشجعوا على تأسيس المطبعة مشتركين بعضهم بعضا عندما رجعوا إلى الجامعة. ونظرا إلى أهمية العمل في مجال الطباعة والترجمة حث المشرف خلال المقابلة مع صحافي هذه الجريدة على الطلاب تطبيق ماحصلوا عليه في يوغياكرتا. ويتمنى أن تتحقق أحلامهم العظيمة في تاسيس المطبعة لأنها تساعد العلماء على نشر العلوم أنجاء إندونيسيا. ولولا المطبعة لمابقت العلوم والأفكار ولايستطيع الاستفادة من صفاء أفكار العلماء.

Comments are disabled.